Cristina Rascón

'La voz de la mujer en el haiku', por Cristina Rascón

Cristina inició su relación con la lengua japonesa cuando tenía 20 años de edad. Le tomó 10 años de estudio para poder escribir y traducir literatura japonesa con fluidez y exactitud

por Karla Gastelum

/x
Acompaña a Cristina a esta charla sobre la literatura japonesa

Acompaña a Cristina a esta charla sobre la literatura japonesa

Ciudad de México.- Economista, escritora y traductora, son algunas de las profesiones en las que se desenvuelve la sonorense Cristina Rascón, quien se mantiene muy activa durante estos días de cuarentena, pues cuando no está escribiendo prepara nuevos proyectos.

Rascón tiene dos grandes actividades en puerta, una de ellas es La voz de la mujer en el haiku, conferencia que impartirá en la Fundación Japón y la segunda es una charla por parte de la UNAM en la que hablará de la escritora Chiyo-ni.

Cristina compartió en una entrevista con TRIBUNA más detalles sobre los conversatorios que realizará de forma virtual. El primero de ellos se llevará a cabo este 11 de junio a las 17:00 horas de la Ciudad de México:

Se sabe de haikus que hablan sobre mujeres, pero poco se sabe de mujeres que escriben este tipo de poesía japonesa”, cuenta la escritora.

El haiku es un poema muy breve de 17 sílabas, generalmente es una imagen de la naturaleza y en el caso de la voz de la mujer desde el siglo XVII, desde sus orígenes hasta hoy, permea otro tipo de temas, como relaciones interpersonales, la descendencia, el observarse a uno mismo, la vestimenta. El corsé que la sociedad siempre trata de implementar en la mujer”, explicó Cristina.

Estos temas se analizarán y compartirán de forma gratuita, ya que será transmitida por el Facebook de la Fundación Japón México:

“Vamos a abordar textos escritos por mujeres, sobre todo siglo XVII y XVIII. Analizaremos también el original en japonés”, comenta la autora.

Con su basta experiencia la autora de libros como Mi Patagonia y Puede que un sahuaro seas tú, afirma que existe un gran interés por la cultura e idioma japonés por parte de los mexicanos.

Escribir haiku es un arte y un reto, debido a que por su naturaleza no podría existir una traducción única y precisa de los textos en japonés.

Este poema escrito en ideogramas, cuando llega a nosotros pierde la semiótica visual, pierde mucho del dibujito por decirlo así, que puede tener más de un significado visualmente y sin embargo en la fonética hay un solo significado, por eso nos quedamos con haikus que parecerían muy simples cuando en realidad son muy complejos”, señaló Cristina.

En el 2007 Cristina publicó su primer traducción de poesía japonesa
En el 2007 Cristina publicó su primer traducción de poesía japonesa

Además de esta explicación, la ganadora al Premio Sonora a la Cultura y las Artes, compartirá con el público detalles sobre su página web, donde escritores y amantes de la literatura japonesa podrán indagar más sobre los caracteres del idioma oriental.

También les voy a platicar sobre mi página haikukigo.com, que es un diccionario en línea de palabras de estación para escribir, traducir, hablar, analizar haiku, es la primera vez que se traduce este diccionario del japonés al español, yo lo traduje, con apoyo de mi socia Diana Lucina González de Cosío y lo publicamos en línea gratis al público".

Cabe mencionar, que este es el primer diccionario en línea de palabras kigo en español.

Temas

Comentarios